欢迎访问皇族俱乐部

专注于填料、曝气器的生产销售

厂家直销,型号参数齐全,价格实惠。

全国咨询热线

13861513465

产品展示

新闻中心

填料

这个翻译过错真是“名局面”央视又中招了?

作者:皇族俱乐部 发布时间:2023-10-18 08:01:51
  

  这是环球网转发央视新闻客户端的一则新闻,里面关于“电池”的错译真是典中典,我记住俄乌战役迸发时,也犯过这样的过错:

  其实在军事场景中,battery 大概率不是电池,而是一组火力单元,或叫“炮组”,“导弹连”等,相似这样:

  那么为啥 battery 能够表明“电池”和“炮组”呢?讲个我自己最新的阅历:

  我在装置电池的过程中,就想到了 battery 这个单词,你看这个造型,是否很像一个“炮组”?

  英文中有一些词是一词多义的,在特定场景中有句特别意义,再如一个经常被网友戏弄的梗:magazine

  日子中 magazine 一般都是“杂志”,但是在“兵器”中,magazine 指“弹匣”。

  但之前有媒体居然作出了这样的翻译,来自几年前新西兰基督城寺枪击案的一篇文章:

  关于那次新西兰恐袭的新闻,文章还呈现了一处不妥翻译,我们猜猜这个“烤肉串搬运工”到底是啥意思?

  kebab字面上确实是“烤肉串”的意思,但 kebab removalist 直译为“烤肉串搬运工”确实有点怪。

  查了一下材料,结合新闻内容,kebab removalist 是一个极端“种族化”的称谓,表明“移除者”,由于 kebab 严格来说指中东烤肉串,这儿指代;而 removalist 来自 remove(移除)一词。

  结合新闻布景不难理解:一位“白人至上”的男人进入新西兰一座寺大开杀戒,所以他自称为“kebab removalist”,不该翻译为“烤肉串搬运工”。

  新闻用词涉及到的布景有时很杂乱,不能仅依据字面意思来翻译,不然意思传递会有很大误差。

  也给一切读者提个醒,假如不学英语,想了解外面的工作,就只能看他人处理过的“二手信息”了,假如你想了解一手的,学好英语是有必要的,加油!

相关资讯