欢迎访问皇族俱乐部

专注于填料、曝气器的生产销售

厂家直销,型号参数齐全,价格实惠。

全国咨询热线

13861513465

产品展示

新闻中心

填料

学校“菜英文”! 台湾焢肉饭神翻译笑坏网友

作者:皇族俱乐部 发布时间:2024-03-05 05:41:56
  

  我国台湾网9月25日讯 据台湾“中时电子报”报导,台湾新竹交通大学学生餐厅内的菜单,竟将焢肉饭翻译成“Control meat rice”。不只“菜英文”闹笑话,其间一款餐点左宗棠鸡,被写成左“崇”棠鸡,有网友恶作剧表明这一定是理工组学生开的餐厅。

  餐厅招牌上琳琅满目的菜单让学生眼花撩乱。但细心一看,招牌下方的英文翻译有点古怪。焢肉饭三个字被翻译成“Control meat rice”,不少民众对这“直白”的翻译哭笑不得。有专家觉得最理想的做法是采纳音译,直接翻成“kong rou fan”,或是“soy-stewed pork with rice”。以酱油炖猪肉配饭的意思,比较挨近焢肉饭的意义。别的也有摊商把左宗棠鸡直接翻译成“Left brown candy chicken rice”(意译:左棕糖鸡)。尽管译成中文后与左宗棠鸡同音,但意思天差地远,令人啼笑皆非。

  像这样英译画蛇添足已非第一次。2015年台南世界龙舟赛,就有摊商把洞洞乐直接翻译成“The hole hole is happy”,其时曾被美籍教师纠正,应改为“Prize poker”或“Poking lottery”才干正确解说游戏内容。而这回台湾美食焢肉饭,被眼尖学生发现焢肉饭神翻译,为学校“菜英文”乌龙事情再添一同。

相关资讯